1 Kings 20:39

ABP_Strongs(i)
  39 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G3588 the G935 king G3899 came near, G2532 that G1473 he G994 yelled out G4314 to G3588 the G935 king. G2532 And G2036 he said, G3588   G1401 Your servant G1473   G1831 went forth G1909 with G3588 the G4756 military G3588   G4171 for war, G2532 and G2400 behold, G435 a man G1521 brought G4314 to G1473 me G435 another man, G2532 and G2036 he said G1473 to me, G5442 Guard G3778 this G3588   G435 man! G1437 And if G1161   G1600.1 by rushing away G1600.1 he should rush away, G2532 then G1510.8.3 [3will be required G3588   G5590 2life G1473 1your] G473 for G3588   G5590 his life, G1473   G2228 or G5007 a talent G694 of silver G2476 you establish for it .
ABP_GRK(i)
  39 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G3588 ο G935 βασιλεύς G3899 παρεπορεύετο G2532 και G1473 αύτος G994 εβόα G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G1831 εξήλθεν G1909 επί G3588 την G4756 στρατιάν G3588 του G4171 πολέμου G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G1521 εισήγαγε G4314 προς G1473 με G435 άνδρα G2532 και G2036 είπε G1473 μοι G5442 φύλαξόν G3778 τούτον G3588 τον G435 άνδρα G1437 εάν δε G1161   G1600.1 εκπηδών G1600.1 εκπηδήση G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G5590 ψυχή G1473 σου G473 αντί G3588 της G5590 ψυχής αυτού G1473   G2228 η G5007 τάλαντον G694 αργυρίου G2476 στήσεις
LXX_WH(i)
    39 G2532 CONJ [21:39] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3899 V-IMI-3S παρεπορευετο G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G994 V-AAI-3S εβοα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4756 N-ASF στρατιαν G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G435 N-NSM ανηρ G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G435 N-ASM ανδρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5442 V-AAD-2S φυλαξον G3778 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-PAPNS εκπηδων   V-AAS-3S εκπηδηση G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G473 PREP αντι G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G5007 N-ASN ταλαντον G694 N-GSN αργυριου G2476 V-FAI-2S στησεις
HOT(i) 39 ויהי המלך עבר והוא צעק אל המלך ויאמר עבדך יצא בקרב המלחמה והנה אישׁ סר ויבא אלי אישׁ ויאמר שׁמר את האישׁ הזה אם הפקד יפקד והיתה נפשׁך תחת נפשׁו או ככר כסף תשׁקול׃
IHOT(i) (In English order)
  39 H1961 ויהי And as H4428 המלך the king H5674 עבר passed by, H1931 והוא he H6817 צעק cried H413 אל unto H4428 המלך the king: H559 ויאמר and he said, H5650 עבדך Thy servant H3318 יצא went out H7130 בקרב into the midst H4421 המלחמה of the battle; H2009 והנה and, behold, H376 אישׁ a man H5493 סר turned aside, H935 ויבא and brought H413 אלי unto H376 אישׁ a man H559 ויאמר me, and said, H8104 שׁמר Keep H853 את   H376 האישׁ man: H2088 הזה this H518 אם if H6485 הפקד by any means he be missing, H6485 יפקד by any means he be missing, H1961 והיתה be H5315 נפשׁך then shall thy life H8478 תחת for H5315 נפשׁו his life, H176 או or H3603 ככר a talent H3701 כסף of silver. H8254 תשׁקול׃ else thou shalt pay
new(i)
  39 H4428 And as the king H5674 [H8802] passed by, H6817 [H8804] he shrieked H4428 to the king: H559 [H8799] and he said, H5650 Thy servant H3318 [H8804] went out H7130 into the midst H4421 of the battle; H376 and, behold, a man H5493 [H8804] turned aside, H935 [H8686] and brought H376 a man H559 [H8799] to me, and said, H8104 [H8798] Keep H376 this man: H6485 [H8736] if by any means H6485 [H8735] he shall be missing, H5315 then shall thy life H5315 be for his life, H8254 [H8799] or else thou shalt pay H3603 a talent H3701 of silver.
Vulgate(i) 39 cumque rex transiret clamavit ad regem et ait servus tuus egressus est ad proeliandum comminus cumque fugisset vir unus adduxit eum quidam ad me et ait custodi virum istum qui si lapsus fuerit erit anima tua pro anima eius aut talentum argenti adpendes
Clementine_Vulgate(i) 39 Cumque rex transisset, clamavit ad regem, et ait: Servus tuus egressus est ad præliandum cominus: cumque fugisset vir unus, adduxit eum quidam ad me, et ait: Custodi virum istum: qui si lapsus fuerit, erit anima tua pro anima ejus, aut talentum argenti appendes.
Wycliffe(i) 39 And whanne the kyng hadde passid, he criede to the kyng, and seide, Thi seruaunt yede out to fiyte anoon, and whanne o man hadde fledde, sum man brouyte hym to me, and seide, Kepe thou this man; and if he aschapith, thi lijf schal be for his lijf, ether thou schalt paye a talent of siluere.
Coverdale(i) 39 And whan the kynge wente by, he cried vpon ye kynge, and sayde: Thy seruaunt wente forth in to the battayll, and beholde, there wente one asyde, and broughte a man vnto me, and sayde: Kepe this ma: yf he be myssed, thy soule shall be in steade of his soule, or els thou shalt weye downe an hundreth weighte of syluer.
MSTC(i) 39 And when the king came by, he cried unto him and said, "Thy servant went out in the midst of the battle. And see, there was one began to flee. And there came a man to me and said, 'Keep this man. And if he be missed thy life shall go for his, or else thou shalt pay a talent of silver.'
Matthew(i) 39 And when the kinge came by, he cryed vnto hym and sayde: thy seruaunt went out in the myddes in the battel. And se, there was one beganne to flee. And there came a man to me and sayde: kepe this man. And yf he be missed thy lyfe shall go for hys, or else thou shalte paye a talent of syluer.
Great(i) 39 And when the kyng came by, he cryed vnto the kyng, & sayd: thy seruaunt went out in the myddes of the battell. And beholde, there went awaye a man, whom another man brought vnto me, and sayde: kepe this man. And yf he be myssed or lost, thy lyfe shall go for his: or else, thou shalt paye a talent of syluer.
Geneva(i) 39 And when the King came by, he cried vnto the King, and said, Thy seruant went into the middes of the battel: and beholde, there went away a man, whom another man brought vnto me, and sayd, Keepe this man: if he be lost, and want, thy life shall go for his life, or els thou shalt pay a talent of siluer.
Bishops(i) 39 And when the king came by, he cryed vnto the king, and sayde: Thy seruaunt wet out in the middes of the battel, and behold there went away a man, whom another man brought vnto me, & sayde, Kepe this man: and if he be myssed or lost, thy lyfe shall go for his, or els thou shalt pay a talent of siluer
DouayRheims(i) 39 And as the king passed by, he cried to the king, and said: Thy servant went out to fight hand to hand: and when a certain man was run away, one brought him to me, and said: Keep this man: and if he shall slip away, thy life shall be for his life, or thou shalt pay a talent of silver.
KJV(i) 39 And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
KJV_Cambridge(i) 39 And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
KJV_Strongs(i)
  39 H4428 And as the king H5674 passed by [H8802]   H6817 , he cried [H8804]   H4428 unto the king H559 : and he said [H8799]   H5650 , Thy servant H3318 went out [H8804]   H7130 into the midst H4421 of the battle H376 ; and, behold, a man H5493 turned aside [H8804]   H935 , and brought [H8686]   H376 a man H559 unto me, and said [H8799]   H8104 , Keep [H8798]   H376 this man H6485 : if by any means [H8736]   H6485 he be missing [H8735]   H5315 , then shall thy life H5315 be for his life H8254 , or else thou shalt pay [H8799]   H3603 a talent H3701 of silver.
Thomson(i) 39 And as the king was passing by, he cried with a loud voice to the king, and said, Thy servant went out to the field of battle, and behold a man brought me a man, and said to me, Keep this man. If by any means he escape, thy life shall answer for his life, or thou shalt pay a talent of silver.
Webster(i) 39 And as the king passed by, he cried to the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said, Keep this man: if by any means he shall be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
Webster_Strongs(i)
  39 H4428 And as the king H5674 [H8802] passed by H6817 [H8804] , he cried H4428 to the king H559 [H8799] : and he said H5650 , Thy servant H3318 [H8804] went out H7130 into the midst H4421 of the battle H376 ; and, behold, a man H5493 [H8804] turned aside H935 [H8686] , and brought H376 a man H559 [H8799] to me, and said H8104 [H8798] , Keep H376 this man H6485 [H8736] : if by any means H6485 [H8735] he shall be missing H5315 , then shall thy life H5315 be for his life H8254 [H8799] , or else thou shalt pay H3603 a talent H3701 of silver.
Brenton(i) 39 (21:39) And it came to pass as the king passed by, that he cried aloud to the king, and said, Thy servant went out to war, and, behold, a man brought another man to me, and said to me, Keep his man; and if he should by any means escape, then thy life shall go for his life, or thou shalt pay a talent of silver.
Brenton_Greek(i) 39 Καὶ ἐγένετο ὡς παρεπορεύετο ὁ βασιλεύς, καὶ οὗτος ἐβόα πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν, ὁ δοῦλός σου ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν στρατιὰν τοῦ πολέμου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ εἰσήγαγε πρὸς μὲ ἄνδρα, καὶ εἶπε πρὸς μὲ, φύλαξον τοῦτον τὸν ἄνδρα· ἐὰν δὲ ἐκπηδῶν ἐκπηδήσῃ, καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, ἢ τάλαντον ἀργυρίου στήσεις.
Leeser(i) 39 And as the king passed by, he cried unto the king, and said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought unto me a man, and said, Guard this man; if by any means he be missing, then shall thy life be forfeit for his life, or else thou shalt weigh me down a talent of silver.
YLT(i) 39 And it cometh to pass—the king is passing by—that he hath cried unto the king, and saith, `Thy servant went out into the midst of the battle, and lo, a man hath turned aside and bringeth in unto me a man, and saith, Keep this man; if he be at all missing, then hath thy life been for his life, or a talent of silver thou dost weigh out;
JuliaSmith(i) 39 And it will be the king passing by, and he cried to the king, and he will say, Thy servant went forth into the midst of the battle; and behold, a man turned aside, and he will bring a man to me, and say, Watch this man: if missing, he shall be missed, and thy soul being instead of his soul, or thou shalt weigh a talent of silver.
Darby(i) 39 And as the king passed by, he cried to the king and said, Thy servant went out into the midst of the battle; and behold, a man turned aside, and brought a man to me and said, Keep this man; if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or thou shalt pay a talent of silver.
ERV(i) 39 And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
ASV(i) 39 And as the king passed by, he cried unto the king; and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And as the king passed by, he cried unto the king; and he said: 'Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said: Keep this man; if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
Rotherham(i) 39 And so it was, when, the king, was passing, he, cried out unto the king,––and said––Thy servant, went out in the midst of the battle, and lo! a man, turned aside and brought unto me a man, and said––Keep this man, if he be, missing, then shall, thy life, go for, his life, or, a talent of silver, shalt thou weigh out.
CLV(i) 39 And it comes to pass--the king is passing by--that he has cried unto the king, and said, `Your servant went out into the midst of the battle, and lo, a man has turned aside and brings in unto me a man, and said, Keep this man; if he be at all missing, then has your life been for his life, or a talent of silver you do weigh out;"
BBE(i) 39 And when the king went by, crying out to him he said, Your servant went out into the fight; and a man came out to me with another man and said, Keep this man: if by any chance he gets away, your life will be the price of his life, or you will have to give a talent of silver in payment.
MKJV(i) 39 And as the king passed by, it happened he cried to the king. And he said, Your servant went out into the middle of the battle, and, behold, a man turned aside and brought a man to me and said, Keep this man. If he is missing by any means, then your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.
LITV(i) 39 And as the king passed by, it happened that he cried to the king, and said, Your servant went out into the middle of the battle, and behold, a man turned aside and brought a man to me, and said, Keep this man. If he is at all missing, then your life shall be for his life; or you shall weigh out a talent of silver.
ECB(i) 39 and as the sovereign passes by, he cries to the sovereign and he says, Your servant goes midst the war; and behold, a man turns aside and brings a man to me and says, Guard this man: if in missing, he is missing, then your soul is for his soul; or else weigh a round of silver.
ACV(i) 39 And as the king passed by, he cried out to the king, and he said, Thy servant went out into the midst of the battle, and, behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said, Keep this man. If by any means he is missing, then shall thy life be for his life, or else thou shall pay a talent of silver.
WEB(i) 39 As the king passed by, he cried to the king; and he said, “Your servant went out into the middle of the battle; and behold, a man came over, and brought a man to me, and said, ‘Guard this man! If by any means he is missing, then your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.’
NHEB(i) 39 As the king passed by, he cried to the king; and he said, "Your servant went out into the midst of the battle; and look, a man turned aside, and brought a man to me, and said, 'Guard this man. If by any means he be missing, then your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.'
AKJV(i) 39 And as the king passed by, he cried to the king: and he said, Your servant went out into the middle of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall your life be for his life, or else you shall pay a talent of silver.
KJ2000(i) 39 And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Your servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall your life be for his life, or else you shall pay a talent of silver.
UKJV(i) 39 And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Your servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall your life be for his life, or else you shall pay a talent of silver.
TKJU(i) 39 And as the king passed by, he cried out to the king: And he said, "Your servant went out into the middle of the battle; and behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said, "Keep this man: If by any means he be missing, then shall your life be for his life, or else you shall pay a talent of silver.
EJ2000(i) 39 And as the king passed by, he cried unto the king, and he said, Thy slave went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside and brought a man unto me and said, Guard this man; if by any means he should get away, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
CAB(i) 39 And it came to pass as the king passed by, that he cried aloud to the king, and said, Your servant went out to war, and behold, a man brought another man to me, and said to me, Guard this man; and if he should by any means escape, then your life shall go for his life, or you shall pay a talent of silver.
NSB(i) 39 When the king went by he cried out to him: »Your servant went out into the fight. A man came to me. He brought a man to me and said: ‘guard this man. Do not let him get away. Your life is the price of his life or you will have to give a talent of silver in payment.’
ISV(i) 39 As the king was passing by, he cried out to the king and told him, “Your servant went out into the middle of the battle, and a soldier turned aside, brought a prisoner to me, and told me, ‘Guard this man. If he turns up missing for any reason at all, you’ll pay for it with your life or be fined one talent of silver.’
LEB(i) 39 As the king was passing by, he called to the king and said, "Your servant went out in the thick of the battle, and suddenly a man turned and brought a man to me and said, 'Guard this man. If by any means he should be missed, it will be your life in his place, or you shall pay a talent of silver.'
BSB(i) 39 As the king passed by, he cried out to the king: “Your servant had marched out into the middle of the battle, when suddenly a man came over with a captive and told me, ‘Guard this man! If he goes missing for any reason, your life will be exchanged for his life, or you will weigh out a talent of silver.’
MSB(i) 39 As the king passed by, he cried out to the king: “Your servant had marched out into the middle of the battle, when suddenly a man came over with a captive and told me, ‘Guard this man! If he goes missing for any reason, your life will be exchanged for his life, or you will weigh out a talent of silver.’
MLV(i) 39 And as the king passed by, he cried out to the king and he said, Your servant went out into the midst of the battle, and behold, a man turned aside and brought a man to me and said, Keep this man. If by any means he is missing, then will your life be for his life, or else you will pay a talant of silver.
VIN(i) 39 As the king was passing by, he called to the king and said, "Your servant went out in the thick of the battle, and suddenly a man turned and brought a man to me and said, 'Guard this man. If by any means he should be missed, it will be your life in his place, or you shall pay a talent of silver.'
Luther1545(i) 39 Und da der König vorüberzog, schrie er den König an und sprach: Dein Knecht war ausgezogen mitten im Streit. Und siehe, ein Mann war gewichen und brachte einen Mann zu mir und sprach: Verwahre diesen Mann; wo man sein wird missen, so soll deine Seele anstatt seiner Seele sein, oder sollst einen Zentner Silbers darwägen.
Luther1912(i) 39 Und da der König vorüberzog, schrie er den König an und sprach: Dein Knecht war ausgezogen mitten in den Streit. Und siehe, ein Mann war gewichen und brachte einen Mann zu mir und sprach: Verwahre diesen Mann; wo man ihn wird vermissen, so soll deine Seele anstatt seiner Seele sein, oder du sollst einen Zentner Silber darwägen.
Luther1912_Strongs(i)
  39 H4428 Und da der König H5674 vorüberzog H6817 , schrie H4428 er den König H559 an und sprach H5650 : Dein Knecht H3318 war ausgezogen H7130 mitten H4421 in den Streit H376 . Und siehe, ein Mann H5493 war gewichen H935 und brachte H376 einen Mann H559 zu mir und sprach H8104 : Verwahre H376 diesen Mann H6485 ; wo H6485 man ihn wird vermissen H5315 , so soll deine Seele H5315 anstatt seiner Seele H3603 sein, oder du sollst einen Zentner H3701 Silber H8254 darwägen .
ELB1871(i) 39 Und es geschah, als der König vorbeiging, da schrie er den König an und sprach: Dein Knecht war mitten in den Streit gezogen, und siehe, da wandte sich ein Mann herzu und brachte einen Mann zu mir und sprach: Bewache diesen Mann; wenn er irgend vermißt wird, so soll dein Leben statt seines Lebens sein, oder du sollst ein Talent Silber darwägen.
ELB1905(i) 39 Und es geschah, als der König vorbeiging, da schrie er den König an und sprach: Dein Knecht war mitten in den Streit gezogen, und siehe, da wandte sich ein Mann herzu und brachte einen Mann zu mir und sprach: Bewache diesen Mann; wenn er irgend vermißt wird, so soll dein Leben statt seines Lebens sein, oder du sollst ein Talent Silber darwägen.
ELB1905_Strongs(i)
  39 H4428 Und es geschah, als der König H6817 vorbeiging, da schrie er H4428 den König H559 an und sprach H5650 : Dein Knecht H3318 war H7130 mitten H5674 in H4421 den Streit H5493 gezogen, und siehe, da wandte sich ein H376 Mann H376 herzu und brachte einen Mann H559 zu mir und sprach H376 : Bewache diesen Mann H935 ; wenn er H6485 irgend vermißt wird H5315 , so soll dein Leben H5315 statt seines Lebens H8104 sein H3603 , oder du sollst ein H3701 Talent Silber H8254 darwägen .
DSV(i) 39 En het geschiedde, als de koning voorbijging, dat hij tot den koning riep, en zeide: Uw knecht was uitgegaan in het midden des strijds; en zie, een man was afgeweken, en bracht tot mij een man, en zeide: Bewaar dezen man, indien hij enigszins gemist wordt, zo zal uw ziel in de plaats zijner ziel zijn, of gij zult een talent zilvers opwegen.
DSV_Strongs(i)
  39 H1961 H8799 En het geschiedde H4428 , als de koning H5674 H8802 voorbijging H1931 , dat hij H413 tot H4428 den koning H6817 H8804 riep H559 H8799 , en zeide H5650 : Uw knecht H3318 H8804 was uitgegaan H7130 in het midden H4421 des strijds H2009 ; en zie H376 , een man H5493 H8804 was afgeweken H935 H8686 , en bracht H413 tot H376 mij een man H559 H8799 , en zeide H8104 H8798 : Bewaar H2088 dezen H376 man H518 , indien H6485 H8736 hij enigszins H6485 H8735 gemist wordt H5315 , zo zal uw ziel H8478 in de plaats H5315 zijner ziel H1961 H8804 zijn H176 , of H3603 gij zult een talent H3701 zilvers H8254 H8799 opwegen.
Giguet(i) 39 Ben-Ader envoya encore à lui, disant: Que le Seigneur me punisse, et qu’il me punisse encore, si votre tanière à renards de Samarie suffit pour contenir les piétons de mon armée.
DarbyFR(i) 39 Et, comme le roi passait, il cria au roi, et dit: Ton serviteur était sorti au milieu de la bataille, et voici, un homme se détourna, et m'amena un homme, et dit: Garde cet homme; s'il vient à manquer, ta vie sera à la place de sa vie, ou tu me pèseras un talent d'argent.
Martin(i) 39 Et comme le Roi passait, il cria au Roi, et lui dit : Ton serviteur était allé au milieu de la bataille, et voilà quelqu'un s'étant retiré, m'a amené un homme, et m'a dit : Garde cet homme, s'il vient à s'échapper, ta vie en répondra, ou tu en payeras un talent d'argent.
Segond(i) 39 Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit: Ton serviteur était au milieu du combat; et voici, un homme s'approche et m'amène un homme, en disant: Garde cet homme; s'il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d'argent!
Segond_Strongs(i)
  39 H4428 Lorsque le roi H5674 passa H8802   H6817 , il cria H8804   H4428 vers lui H559 , et dit H8799   H5650  : Ton serviteur H3318 était H8804   H7130 au milieu H4421 du combat H376  ; et voici, un homme H5493 s’approche H8804   H935 et m’amène H8686   H376 un homme H559 , en disant H8799   H8104  : Garde H8798   H376 cet homme H6485  ; s’il vient H8736   H6485 à manquer H8735   H5315 , ta vie H5315 répondra de sa vie H8254 , ou tu paieras H8799   H3603 un talent H3701 d’argent !
SE(i) 39 Y cuando el rey pasaba, él dio voces al rey, y dijo: Tu siervo salió entre la tropa; y he aquí apartándose uno, me trajo un hombre, diciendo: Guarda a este hombre, y si llegare a faltar, tu vida será por la suya, o pagarás un talento de plata.
ReinaValera(i) 39 Y como el rey pasaba, él dió voces al rey, y dijo: Tu siervo salió entre la tropa: y he aquí apartándose uno, trájome un hombre, diciendo: Guarda á este hombre, y si llegare á faltar, tu vida será por la suya, ó pagarás un talento de plata.
JBS(i) 39 Y cuando el rey pasaba, él dio voces al rey, y dijo: Tu siervo salió entre la tropa; y he aquí apartándose uno, me trajo un hombre, diciendo: Guarda a este hombre, y si llegare a faltar, tu vida será por la suya, o pagarás un talento de plata.
Albanian(i) 39 Kur po kalonte mbreti, i thirri dhe i tha: "Shërbëtori yt u fut në mes të betejës, kur dikush u tërhoq mënjanë dhe më solli një njeri, duke më thënë: "Ruaje këtë njeri; në rast se vritet, do ta paguash me jetën tënde ose do të paguash një talent argjendi".
RST(i) 39 Когда царь проезжал мимо, он закричал царю и сказал: раб твой ходил на сражение, и вот, один человек, отошедший в сторону, подвел ко мне человека и сказал: „стереги этого человека; если его не станет, то твоя душа будет за его душу, или ты должен будешь отвесить талант серебра".
Arabic(i) 39 ولما عبر الملك نادى الملك وقال خرج عبدك الى وسط القتال واذا برجل مال واتى اليّ برجل وقال احفظ هذا الرجل. وان فقد تكون نفسك بدل نفسه او تدفع وزنة من الفضة.
Bulgarian(i) 39 И когато царят минаваше, той извика към царя и каза: Слугата ти отиде сред сражението; и ето, един човек се отби настрана и доведе един човек при мен, и каза: Пази този човек; ако по някакъв начин се изгуби, тогава твоят живот ще бъде вместо неговия живот, или ще платиш един талант сребро.
Croatian(i) 39 Kad je kralj prolazio, on povika: "Tvoj je sluga bio izišao u boj, kadli iz bojnih redova jedan istupi i dovede mi nekog čovjeka govoreći: 'Čuvaj ovoga čovjeka! Ako nestane, tvoj će život biti za njegov život, ili ćeš platiti srebrni talenat.'
BKR(i) 39 A když král pomíjel, zvolal na něj a řekl: Služebník tvůj vyšel do bitvy, a hle, jeden odšed, přivedl ke mně muže a řekl: Ostříhej toho muže, jestliže se pak ztratí, budeť život tvůj za život jeho, aneb centnéř stříbra položíš.
Danish(i) 39 Og det skete, da Kongen drog forbi, at han raabte til Kongen og sagde: Din Tjener var dragen ud midt i Krigen, og se, en Mand veg af Vejen og førte en Mand til mig og sagde: Forvar denne Mand; dersom han savnes, da skal dit Liv være i Stedet for hans Liv, eller du skal betale et Centner Sølv.
CUV(i) 39 王 從 那 裡 經 過 , 他 向 王 呼 叫 說 : 僕 人 在 陣 上 的 時 候 , 有 人 帶 了 一 個 人 來 , 對 我 說 : 你 看 守 這 人 , 若 把 他 失 了 , 你 的 性 命 必 代 替 他 的 性 命 ; 不 然 , 你 必 交 出 一 他 連 得 銀 子 來 。
CUVS(i) 39 王 从 那 里 经 过 , 他 向 王 呼 叫 说 : 仆 人 在 阵 上 的 时 候 , 冇 人 带 了 一 个 人 来 , 对 我 说 : 你 看 守 这 人 , 若 把 他 失 了 , 你 的 性 命 必 代 替 他 的 性 命 ; 不 然 , 你 必 交 出 一 他 连 得 银 子 来 。
Esperanto(i) 39 Kiam la regxo iris pretere, li ekkriis al la regxo, kaj diris:Via servanto eliris en batalon, kaj jen unu homo sin deturnis kaj alkondukis al mi alian homon, kaj diris:Gardu cxi tiun homon; se li malaperos, tiam via animo anstatauxos lian animon, aux vi devos pese pagi kikaron da argxento.
Finnish(i) 39 Ja kuin kuningas siitä kävi ohitse, huusi hän kuningasta ja sanoi: palvelias meni keskelle sotaa, ja katso mies pakeni ja johdatti miehen minun tyköni, ja sanoi: kätke tämä mies! jos niin on, että hän kaiketikin tulee pois, niin pitää sinun sielus oleman hänen sielunsa siassa, eli sinun pitää punnitseman sen edestä leiviskän hopiaa.
FinnishPR(i) 39 Kun kuningas kulki ohitse, huusi hän kuninkaalle ja sanoi: "Palvelijasi oli lähtenyt keskelle taistelua; ja katso, sieltä tuli mies ja toi toisen miehen minun luokseni ja sanoi: 'Vartioitse tätä miestä. Jos hän katoaa, menee sinun henkesi hänen hengestään, tahi sinä maksat talentin hopeata.'
Haitian(i) 39 Lè wa a vin ap pase, pwofèt la pran pale byen fò, li di konsa: -Monwa, mwen te nan mitan batay la, mwen t'ap goumen lè yon sòlda mennen yon lènmi li te fè prizonye. Li di m' konsa: Veye msye pou mwen. Si ou kite l' chape anba men ou, m'ap touye ou osinon w'ap peye twamil (3.000) pyès an ajan pou li.
Hungarian(i) 39 Mikor pedig arra ment el a király, kiálta a királyhoz, és monda: A te szolgád kiment volt a hadba, és ímé egy férfiú eljövén, hoza én hozzám egy férfiút, és monda: Õrizd meg ezt a férfiút; ha elszaladánd, meg kell halnod érette, vagy egy tálentom ezüstöt fizetsz.
Indonesian(i) 39 Ketika raja lewat, nabi itu berseru kepadanya, "Paduka Yang Mulia, pada waktu saya sedang bertempur di medan perang, seorang prajurit membawa kepada saya seorang musuh yang tertangkap. Prajurit itu berkata, 'Jagalah orang ini baik-baik. Kalau ia lari, kau harus dibunuh menggantikan dia atau membayar 3.000 uang perak.'
Italian(i) 39 E come il re passava, egli gridò al re, e disse: Il tuo servitore era passato in mezzo alla battaglia; ed ecco, un uomo venne, e mi menò un uomo, e mi disse: Guarda quest’uomo; se pure egli viene a mancare, la tua persona sarà per la sua, ovvero tu pagherai un talento d’argento.
ItalianRiveduta(i) 39 E come il re passava, egli si mise a gridare e disse al re: "Il tuo servo si trovava in piena battaglia; quand’ecco uno s’avvicina, mi mena un uomo e mi dice: Custodisci quest’uomo; se mai venisse a mancare, la tua vita pagherà per la sua, ovvero pagherai un talento d’argento.
Korean(i) 39 왕이 지나갈 때에 소리질러 왕을 불러 가로되 종이 전장 가운데 나갔더니 한 사람이 돌이켜 어떤 사람을 끌고 내게로 와서 말하기를 이 사람을 지키라 만일 저를 잃어버리면 네 생명으로 저의 생명을 대신하거나 그렇지 아니하면 네가 은 한달란트를 내어야하리라 하였거늘
Lithuanian(i) 39 Karaliui praeinant, jis sušuko: “Tavo tarnas dalyvavo mūšyje. Vienas žmogus atvedė pas mane vyrą ir įsakė: ‘Saugok jį! Jei jis pabėgs, tu atsakysi savo gyvybe arba turėsi sumokėti talentą sidabro’.
PBG(i) 39 A gdy król mijał, zawołał na króla, i rzekł; sługa twój wyszedł w pośrodek bitwy, a oto mąż przyszedłszy przywiódł do mnie męża, i rzekł: Strzeż tego męża; bo jeźlibyś go opuścił, dusza twoja będzie za duszę jego, albo talent srebra odważysz.
Portuguese(i) 39 E passando o rei, clamou ele ao rei, dizendo: Teu servo estava no meio da peleja; e eis que um homem, voltando-se, me trouxe um outro, e disse: Guarda-me este homem; se ele de qualquer maneira vier a faltar, a tua vida responderá pela vida dele, ou então pagarás um talento de prata.
Norwegian(i) 39 Da nu kongen kom forbi, ropte han til kongen: Din tjener hadde draget ut og var med i striden; men i det samme kom det en mann frem som førte en annen mann til mig og sa: Ta vare på denne mann! Blir han borte, skal ditt liv trede i stedet for hans liv, eller også skal du betale mig en talent sølv.
Romanian(i) 39 Cînd a trecut împăratul proorocul a strigat, şi i -a zis:,,Robul tău era în mijlocul luptei; şi iată că un om se apropie şi-mi aduce pe un alt om, zicînd:,Păzeşte pe omul acesta; dacă va fugi, viaţa ta va răspunde pentru viaţa lui, sau vei plăti un talant de argint!`
Ukrainian(i) 39 І сталося, цар проходив, а він кричав до царя й говорив: Раб твій ввійшов у середину бою. Аж ось один чоловік відійшов, і підвів до мене мужа й сказав: Пильнуй цього мужа! Якщо його не стане, то буде твоє життя замість його життя, або відважиш таланта срібла.